HUEN

Kezdőoldal

Homonnay Géza - 2011. június 4.

A rímkirály meg a pikk ász – Romhányi József

Az egyik legkevésbé elismert művészeti tevékenység a fordítás. Pedig ebben a műfajban is lehet nagyot alkotni. A magyar fordítók általában igen magas színvonalat képviselnek, gondoljunk csak Arany János Shakespeare-fordításaira, de még ebből az elit mezőnyből is kiemelkedik két név: Karinthy Frigyes és Romhányi József, akiknek fordításai az eredeti műveknél lényegesen jobb és élvezhetőbb alkotásokat hoztak létre. Ezzel a cikkel utóbbira emlékszünk, és a könyvhét alkalmából egy kis „könyvet” _Szabados Erzsébet munkája_ is mellékelünk _csatolmányként letölthető_, valamint közreadjuk az általunk föllelt bridzses Romhányi-rímeket.

Romhányinál alapvetően Webber musicaljére, a Macskákra gondolok, amelynek eredetije T. S. Eliott angol költő versei alapján készült, de azokban biztosan nem található meg például az alábbi rímpár: „...vagy angol módra marhasteak, csak bő legyen a választék...”. Szintén klasszisokkal jobb a Frédi és Béni rajzfilmsorozat Romhányi által magyarított verses szövege az eredeti angolénál.

Persze Romhányi „Rímhányó” József nemcsak fordított, rengeteg saját verset is írt. Állatversei gyerekkoromban még stencilezett példányokon forogtak, mára már közkinccsé váltak – „Monoton üget a süppedő homokon a sivatag lova, a tétova teve tova” kezdetű klasszikusa mai napig kedvenc verseim közé tartozik.

Jó első osztályú bridzsező volt a hatvanas években, egy magyar bajnoki címet is szerzett. Személyes élményként arra emlékszem, hogy a nyolcvanas évek elején játszottam még ellene, akkoriban a már fénykorán jóval túl levő Góth csapatban játszott, legtöbbször Bolgár Palival, néha magával Góthtal is. Borzasztó módon tudott káromkodni, ha nem sikerült egy impassz, vagy partnere valami számára nem tetszőt művelt.

Bridzstémára írt rövid szösszenetei a jubileumi Bridzséletekben jelentek meg, ezek közül talán az alábbi a legjobb:

Sírvers
Itt nyugszom én, Szikra Samu
nem tudtam, hogy pikk az adu
azt hittem, hogy hét kőrt játszom
s ellopták az adu ászom.

Művei révén örökké élni fog, megőrzik emlékét.

További bridzstémájú Romhányi-versek:
Ha megszólal a dudám
nem üt az adud ám.

A rigmus másik verziója:
Ha megszólal a dudám
nem üt az adu dám.

Egy csapattag dicséretére
Esélyeink bizony már jócskán apadtak,
Kivívta győzelmünk mégis egy csapattag
Méghozzá egyetlen versenynap alatt
Azzal, hogy otthon maradt…

Sírversek
Itt nyugszik Hont Károly
mert ki mert menni a büntető-kontrából.

Itt nyugszik hitvesi partnerem, az Olga
mert a négy szant lepasszolta.

Itt nyugszik Tóth Vencel,
szívére ment a stopp-rendszer.

Halálba kergetett férjem, Kisgergő Zsolt
mert ráment egy blank dámára, mikor kieső volt.

Két fejütést ígért válaszul Nagy Áron
bár csak egy volt neki, de aztán lett három…

Fülöp Miklós provokálja 1966 végén nyílt levélben:
Ki a rímeket oly kiválóan faragja
Egyesületünknek is elnökségi tagja
Legutóbb láttam őt, rímelt a Tévében,
Miközben Rodolfó bűvészkedett éppen.
Kívánsága ez volt: jöjjön a kanaszta,
Ne legyen oka a nézőnek panaszra
De miért nem kívánta ő vajon a bridzset?
Talán nem tudott rá megfelelő rímet?

Romhányi 1967 februárban válaszol:
Kedves Barátom!
Szellemes válaszra erőmből nem telik,
Agyam az ügyetlen ötletek elle-PIKK
Merítsek ötletet? – De vajon miből?
Talán megihlet egy pohár li-KŐR.
De lám, ezután is még tétován váró
kezem verssorokat csak olyan so-KÁRÓ
Gyötrődve hosz... kínban, keservben
Jött végre lé-TREFF-enti kis versem,
Formája tán gyönge, de értelme tiszta,
Mert csak bridzsben vagyok SZÜR-realista!

Romhányi József utca
Romhányi Józsefről az idén utcát _Koltói Anna utca_ neveztek el Budapesten a XXII. kerületben: